Nikolā Ozeno (Nicolas Auzanneau)

Valoda: franču val.
Tulkojumu žanri: proza, īsie stāsti, esejas, dzeja, dzejproza
Biogrāfija
Nikolā Ozeno ir saistīts ar Laviju kopš 1996.gada. Pēc studiju pabeigšanas viņš ieradās Rīgā, lai strādātu Francijas vēstniecības kultūŗas departamentā. 1997.gadā tulkotāja un izdevēja Inta Geile Nikolā iesaistīja savos projektos: Latvijas literatūras antoloģiju franču valodā un Ērika Ādamsona īso stāstu krājums franču valodā. Turpmākos gadus tulkošana bija Nikolā hobijs, līdz 2014.gadā tā kļuva par viņa galveno nodarbošanos. Viņa mērķis ir tulkot visu žanru klasiķus, mūsdienu autorus – prozu, dzeju, teātri, dokumentālo prozu, vēsturiskos tekstus un sociālzinātniskus tekstus. Beidzamajos gados Nikolā tulkojumā ir izdoti Raiņa grāmata Kastaņola, Jāņa Joņeva romans Jelgava 94, Andras Neiburgas un Jura Zvirgzdiņa īsie stāsti un dzeja. Pašlaik tulkotājs strādā pie Jāņa Veseļa noveles Dienas krusts, Rūdolfa Blaumaņa lugas Skroderdienas Silmačos, un plāno izdot mūsdienu Latvijas dzejnieku antoloģiju franču valodā. Viņš ir arī bloga latviski > franciska autors, kas ir veltīts latviešu literatūrai franču valodā.