Bilingvālu A. Pumpura eposa “Lāčplēsis” pārstāsta bērniem izdevumu latviešu un spāņu valodā ar godalgotā spāņu ilustratora Pablo Auladeļa (Pablo Auladell, 1972) oriģinālilustrācijām un Dr. Vairas Vīķes-Freibergas ievadu apgāds „Mansards” izdod gadu pēc tam, kad sadarbībā ar Spānijas vēstniecību Latvijā iznāca Migela de Servantesa Saavedras pazīstamā romāna “Atjautīgais idalgo Lamančas dons Kihots” pārstāsts skolas vecuma bērniem.
- Pumpura mītiskais stāsts par labā un ļaunā cīņu pasaulē un katrā no mums ir daļa no Latvijas kultūras kanona. Tas ir gan stāsts par varonību un pašaizliedzību savas tautas labā, gan pasakains, episks piedzīvojums, kurā saskaras cilvēku un burvju valstība, atklājas tālas zemes un atdzīvojas latviešu teiku un pasaku gaišie un tumšie tēli. Pārstāsta autors Imants Lasmanis (1937-1977) liek “Lāčplēsim” skanēt kā krāsainai tautas pasakai, vienlaicīgi paliekot uzticīgs A. Pumpura spilgtajai valodai un darba vēstījumam.
Tulkojumu spāņu valodā radījusi latviešu-spāņu tulkotāju jaunā paaudze – deviņu daudzsološu tulkotāju grupa no Latvijas Universitātes Humanitāro zinātņu fakultātes profesores Allas Placinskas un profesora Migela Anhela Sančesa Peresa, eposa oriģinālteksta tulkotāja spāņu valodā, vadībā. Tulkotājas – Alla Baikova, Lāsma Ekimane, Juta Rozentāle, Monta Mičule, Marika Millere, Ieva Stepanova, Paula Ulmane, Ērika Tomiņa, Elīna Vorobjova.
Grāmatas ilustrācijas radījis Pablo Auladeļs. viens no Eiropas populārākajiem ilustratoriem, kura darbu iemīlējuši kā viņa dzimtenē Spānijā, tā citās valstīs. Viņš savos zīmējumos radījis dzestru un biezi apmežotu seno Baltiju. Auladeļs pārstāvējis Spāniju Starptautiskajā Boloņas bērnu grāmatu tirgū, divreiz apbalvots ar Spānijas Nacionālo prēmiju un ir pasniedzējs Ars In Fabula Scuola di Illustrazione Maceratā, Itālijā. 2016. gadā starptautisku sajūsmu izpelnījās viņa radītā Džona Miltona poēmas “Zudusī paradīze” (Paradise Lost) grafiskā adaptācija.
Spānijas vēstnieks Latvijā Pedro Himeness Načers grāmatas priekšvārdā uzsver, ka mītos ietvertajām idejām ir pārlaicīga vērtība, kuru dēļ jārūpējas par šādu darbu pieejamību arvien jauniem lasītājiem. “Eposā latviešu varonis Lāčplēsis un igauņu milzis Kalapuisis noliek malā savas atšķirības un izbeidz cīņu, kas patiesībā tiem ir sveša. Vai Eiropas valstīm nevajadzētu atmest nelielās atšķirības, kas tām bijušas jau simtiem gadu, un kopā stāties pretī nenoteiktībai?” raksta vēstnieks, aicinot šodien no “Lāčplēša” mācīties, domājot par Eiropas nākotni.
Grāmatas ievada autore ir latviešu folkloras pētniece un bijusī Valsts prezidente Vaira Vīķe-Freiberga, kura saka: “Sirsnīgi pateicos un izsaku apbrīnu Spānijas vēstniekam gan par lielisko ideju un klasisko darbu izvēli, gan par neatlaidību un spēju idejas novest līdz īstenošanai, izdodot nu jau trešo grāmatu ar domu par latviešu-spāņu kultūru abpusēju iepazīšanu un tuvināšanu. Es esmu gandarīta piedalīties šajā lieliskajā izdevumā un uzskatu par vērtīgu no jauna padarīt šādu darbu pieejamu lasītājiem.”
Latviešu un spāņu teksts izdevumā izkārtots paralēli, kas ļauj viegli izsekot abu valodu plūdumam. “Tas, manuprāt, ir lielisks materiāls bērniem un jauniešiem, patiesībā – ikvienam −, kurš Latvijā apgūst spāņu valodu. Tāpat ceru, ka ar šo bilingvālo izdevumu “Lāčplēsis” atradīs savu ieinteresētu lasītāju arī Spānijā. Novēlu vēstniekam un izdevniecībai turpinātas sekmes šajā svētīgajā un vajadzīgajā darbā!” saka Vīķe-Freiberga.
Izdevums publicēts, pateicoties projektam “Spāņu sadarbība” ar Spānijas starptautiskās attīstības sadarbības aģentūras (AECID) atbalstu. Izdevuma saturs neatspoguļo AECID viedokli.
Grāmatu meklē grāmatnīcās visā Latvijā, bibliotēkās un apgādā „Mansards” http://www.apgadsmansards.lv/lv/book/524/lachplesis/ .