Čehu rakstnieka P.Ouržednīka romāns “Lieta ir slēgta”

lieta_vacins

Lieta ir slēgta” Patriks Ouržednīks, no čehu valodas tulkojusi Halina Lapiņa,

Daudzās valodās tulkotais čehu rakstnieka P.Ouržednīka romāns “Lieta ir slēgta” (Ad Acta) ir uzskatāms gandrīz par daiļliteratūru. Kāpēc “gandrīz”?

Tāpēc, ka rakstnieks, šķiet, uzjautrinās par literāro žanru, stilu robežām. Kriminālromāns? Vai tiešām? Sociāli vēsturisks apcerējums? Tikai iezīmes. Stāsts – spēle? Varbūt. Ne velti pirmā grāmatas nodaļa ir šaha spēles gājienu pieraksts. Tieši tāpat autors, par kura humora izjūtu grāmata neliek šaubīties, kā ar spēles zirgu lēkā no varoņa pie varoņa. Te mums līdzās vaboļu pētnieks – pensionētais viena neveiksmīga, ar pseidonīmu parakstīta romāna autors Viktors Diks, ieslīgstot erotiskās fantāzijās, rāda studentei ceļu uz Mākslas akadēmiju. Te atkal lasītāju uzrunā daudzu nesaprotamu gadījumu – izvarošanas, četrdesmit gadu senas slepkavības, divu dedzināšanu, pašnāvības un grafiti cīņu izmeklētājs – apzinīgais kriminālinspektors Lebeda.

Vai jūs vēlējāties kriminālromānu? Lūdzu.

Vai esat izsalcis pēc kā erotiska? Lūdzu.

Vai jums ir laba humora izjūta un vēlatie ko patiesi asprātīgu? Lūdzu.

Vai gribat, lai jūsu lasāmviela līdzinās spēlei? Lūdzu.

Vai esat literatūras gardēdis? Lūdzu.

Autors neatsaka nevienam.

 

“Nekrītiet izmisumā: kāds te ir stulbs – vai nu autors, vai arī jūs. Iespējas ir līdzīgas.”

Ptriks Ouržednīks, Lieta ir slēgta

Francijā dzīvojošais čehu rakstnieks un tulkotājs Patriks Ouržednīks ir dzimis 1957. gada 23. aprīlī Prāgā. Parakstot 1979. gadā petīciju par politisko cietumnieku atbrīvošanu Čehoslovākijā, viņš parakstīja sev spriedumu par aizliegumu iegūt augstāko izglītību. Ouržednīks strādāja virkni dažādu darbu, bija arhivārs, sanitārs, pastnieks, utt. 1984. gadā emigrēja uz Franciju, kur iesākumā bijis šaha spēles konsultants, tad bibliotekārs. Tālāk sekoja franču literatūras studijas, pēc tam kā brīvklausītājs Ouržednīks apmeklēja ideju vēstures un reliģiskās domāšanas vēstures lekcijas.

P.Ourždnīks, 1986. – 1998. bija redaktors un literārās rubrikas vadītājs kvartāla izdevumā L’Autre  Europe. 1995. – 2010. strādāja kā pasniedzējs Brīvajā universitātē Université libre de Nouallaguet, kuras dibināšanā 1992. gadā piedalījās.  Ouržednīka literārā darbība ir raksturojama kā interese par dīvainiem un pārsteidzošiem dzīves aspektiem, par eksperimentiem ar valodu, literārajām formām un žanriem, par smieklīgām dzīves situācijām.

P.Ourždnīks no franču valodas čehu valodā tulkojis Rablē, Žarī, Keno, Beketu, Mišo, Vijonu, Simonu u.c. Savukārt no čehu uz franču valodu tulkojis Hrabalu, Holanu, Skācelu, Holubu, Grušu, u.c. Viņš sarakstījis daudz rakstu un literāru darbu par sabiedrību un kultūru, tostarp sagatavojis pirmo rakstu krājumu franču valodā par ievērojamo čehu dzejnieku Vladimiru Holanu. Ir līdzautors “Autoru vārdnīcai” (Slovník autorů) un “Literāro darbu vārdnīcai” (Slovník literárních děl) Lafonta izdevniecībā (1994),  kā arī “Universālās enciklopēdijas” (Encyclopedia Universalis) sadaļas “Kultūra Čehoslovākijā” autors (1992). Pēc 1989. gada P.Ouržednīks daudz publicējies čehu presē.

Līdzīgas ziņas