Latvijas Rakstnieku savienībā saņemta sēru vēsts – mūžībā aizsaukts tulkotājs un pasniedzējs Raimonds Auškāps (27.04.1952 – 05.08.2024).
Kopš 20. gadsimta 70. gadu beigām, kad Dailes teātrī tika iestudēts Raimonda Auškāpa tulkotais “Šerloks Holmss” – latviešu versijā dziesmu spēle ar Raimonda Paula mūziku un Jāņa Petera vārdiem – sākas Raimonda Auškāpa auglīgā sadarbība ar Latvijas profesionālajiem teātriem, jo īpaši ar Dailes teātri. Viņš, uz skatuves neredzams un izrāžu programmiņās lakoniski pieminēts, ir radījis neskaitāmu lugu tulkojumus, palīdzot veidot mūsu teātru repertuāru un skatītāju priekštatu par angļvalodīgo dramaturģiju. Šķiet, Raimondam Auškāpam pa spēkam bija viss, sākot no klasiķiem Šekspīra, Vailda un Viljamsa, beidzot ar Makdonu. Skatītāji un kritiķi nereti jūsmoja par spraigajiem un asprātīgajiem dramaturgu radītajiem dialogiem reizēm piemirstot to, ka bez tulkotāja rūpīgā darba latviešu valodā tie iespējams nemaz tik labi neskanētu.
Viņa bibliogrāfijā (skatiet to šeit: https://www.literatura.lv/personas/raimonds-auskaps) ir vairāki desmiti lugu un romānu tulkojumi no angļu valodas un piecu krievu autoru lugu (Vampilovs, Šatrovs, Arbuzovs) tulkojumi. Paralēli šim darbam, vairāk nekā 40 gadus Raimonds Auškāps pasniedza angļu valodu un latviešu valodas pareizrunu jaunajiem aktieriem, vispirms tagadējā Jāzepa Vītola Mūzikas akadēmijā, vēlāk Latvijas Kultūras akadēmijā.
Raimonds Auškāps bija arī lielisks vīnzinis un labas pavārmākslas cienītājs, šo savu pieredzi viņš apkopojis grāmatā Bon Apetit. Viņa sacerētās oriģināllugas iestudētas Dailes teātrī, Nacionālajā teātrī un Radioteātri.
Atvadīšanās no Raimonda Auškāpa notiks sestdien, 10.augustā, plkst.11 Rīgas krematorijā. Pulksten 12 paredzēta ceremonija.
Latvijas Rakstnieku savienības vārdā izsaku līdzjūtību Raimonda Auškāpa tuviniekiem un talanta cienītājiem.
Arno Jundze